Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(5)
This is due to the additional time needed to compile and write up integrative results, conceptual differences across research fields, lack of common terminology and difficulty in selecting the right journal.
Our results show that participants perceive the greatest barriers to integration to be the additional time needed for integration, the difficulty of coping with different academic traditions and the lack of common terminology.
These problems were due to; "Lack of common terminology", "Subjective anxiety on evaluation of spatial quality and quantity", "Difficulties in expressing positive, negative and missing parts of student studies, through the design process assessments", "Problems of expression during information exchanges between project groups, etc".
Searching literature related to T4SSs is difficult, in part, due to a lack of common terminology across bacterial species.
Infant overweight and obesity were not consistently recognised and a lack of common terminology combined with a dearth of training and guidance seemed to make identification and intervention difficult.
Similar(55)
For simplicity, and with a slight misuse of common terminology, we also refer to single vertices as cliques.
We monitored adverse events on the light of common terminology criteria for adverse events (CTCAE) guidelines.
Most TEAEs were of Common Terminology Criteria for Adverse Events (CTCAE) grade 1 or 2.
Variations among the existing models also reflect the lack of a common terminology and the use of a plethora of terms and concepts with inconsistent definitions.
However, barriers such as a lack of a common terminology in knowledge translation, limited consideration of which evidence needs translation, and how to best tailor the evidence and the approaches to reach different stakeholders existed.
Lack of a common terminology describing LHWs made the search and identification of relevant studies difficult, and could have resulted in some relevant information being missed, particularly in Latin America and Europe which were underrepresented in this review.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com