Your English writing platform
Discover Ludwig"laborious journey" is a grammatically correct phrase to use in written English
You could use it to refer to any painful or difficult journey, either physical or emotional. For example, you could say, "The couple embarked on a laborious journey towards reconciliation."
Exact(2)
On the plot of a woman ("church-going, rheumatic and childless") making a laborious journey to meet her blind husband is hung a disquisition on the melancholy of life – what is unforgettably called its "shrouding" – and thoughts on the slipperiness of language.
Why embark on such a difficult and laborious journey?
Similar(54)
Sir James Ross failed in reaching it; it intervenes between the extremes of the long and laborious journeys made by Captain Sherard Osborn and Lieutenant Wynniatt.
They were less eloquent about the details of fieldwork, unsure why I would want to hear about the elaboration and correction of questionnaires, the laborious journeys by foot and bus across the city, the people they interviewed and the neighbourhoods they visited.
Kandinsky's journey was slow, laborious and deliberate".
This journey has been laborious, impractical and time-consuming.
For this slow-moving mammal, the journey is a dangerous and laborious undertaking, but it is one of great importance to members of the community among and aboard the sloth.
His journey had been difficult — for him, walking is laborious and painful — and he was unable to match the brisk pace of the people alongside him, most of whom could take for granted their ease of mobility.
More worrying, the journey to that point has come to feel more laborious with each book.
Martin Amis dismissed Isadora's journey as "horrible and embarrassing", adding "for all her laborious sensitivity to experience, Miss Jong's skin is light years thick when it comes to creativity".
Not laborious.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com