Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
The code for layer l receives S l source symbols and generates N l encoded symbols.
L source contributes 53.6%, S source 3.6% and the M source 42.8%.
The generated bitstream embeds L layers with S l source symbols per layer l, l=1,…,L.
The subset of the source message containing the l-th layer is denoted as x l and contains k l source packets, where ∑ i = 1 L k i = K.
Finally, the L source DOAs can be obtained efficiently by selecting L angles among (left {widehat {theta }^{text {re}}_{1},widehat {theta }^{text {re}}_{2},dots, widehat {theta }^{text {re}}_{M_{1}L}right }) that minimize ({mathbf {a}^{H}(theta) widehat {mathbf {V}}_{n}widehat {mathbf {V}}_{n}^{H} mathbf {a}(theta)}).
However, CEC-TC Qoutput satisfies the additional property that the conditional entropy H (Û n |Y n ) = E{- log2P (Û n |Y n )} ≤ R for some given R. It follows from [9] that if the CEC-TCQ output is SW-coded relative to the decoder side-information sequence {Y n } then LR bits are sufficient to (almost) losslessly transmit a sequence of L source samples as L → ∞.
Similar(54)
Proposed dereverberation system for L sources and M microphones using a spatial filter.
Similar to the component level case, we assumed that the fusion of the L sources of information is performed in a mutual exclusive manner.
Figure 9 IRM decomposition curves for selected samples from the non-CLP (a, c, d, f) and CLP (g, i, j, l) sources.
In other words, the fusion of the L sources of information is performed in a mutual exclusive manner, and not in "collective" way where all the sources contribute (each with a small portion) to the characterization of the raw data.
These additional L sources are located so as to have the largest crosstalk with the recorded sources, which corresponds to the worst-case scenario.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com