Your English writing platform
Free sign upExact(30)
To our knowledge, the data used to conduct our analysis were the best available for the variables we assessed.
That is to say, a problem is analyzed in terms of all the knowledge, the data and the responsibilities it depends on.
However, to the best of our knowledge, the data in the survey of Schnyder et al. were also obtained in a similar way, and a comparison can thus be made.
To our knowledge, the data presented here provides the first demonstration to indicate that prolonged running elevates the concentrations of soluble urokinase plasminogen activator receptor (suPAR) and the endocytic receptor for haptoglobin-hemoglobin complexes (CD163) in serum.
However, to the best of our knowledge, the data set reported by them is the first that correlates student mental states to their unintentional gestures in the specific context.
To our knowledge, the data provide a deeper understanding of lipid packing in PLFE liposomes than has been previously reported, as well as a molecular explanation for the low solute permeation and limited membrane lateral motion.
Similar(30)
However, such approaches rely on more knowledge of the data generating process, knowledge that often might not be available.
We argue that an attacker is more likely to possess BKS knowledge rather than specific BKD knowledge of the data.
The posterior probabilities reflect the revised knowledge about the parameter, given previous knowledge and the data analysed.
Legend ES: Equality selection; NBK: No background knowledge; C: Computational record protection RS: Range selection; BKS: Background knowledge of the data's schema P: Probabilistic record protection; LS: Like selection; BKD: Background knowledge of the data's content; AG: Aggregation; BKQ: Background knowledge of the data's content and queries.
This will further improve our knowledge of the data and their uncertainties globally.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com