Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
Scully tells Walter Suarez to aim for the sprinklers, realizing that the freshwater kept the creature at bay, as with the deputy until Epsom salt was added to the water.
Partly because of the concerns raised by the BBFC and partly on account of the low budget, Val Guest kept the creature largely off-screen for much of the film, feeling that audiences' imaginations would fill in the blanks more effectively than he and the special effects team could deliver on-screen.
Similar(58)
At most angles, the unusual body shape generated sufficient lift to keep the creature aloft.
In the 1954 "Gojira," the government constructs a massive electrified fence around the city in a fruitless attempt to keep the creature out.
The only way for a zombie to have his will and soul return is for him to eat salt — a smart boss of a zombie keeps the creature's food tasteless.
Flailing my arms to keep the creatures away, I lose my 3D glasses in all the excitement – and remember that this is just a movie.
The flaps create complex patterns of turbulence, still not fully understood, that keep the creatures aloft.
He looked for hydrogen sulfide in ordinary seawater near tube worms living 600 meters beneath the surface of the Gulf of Mexico, but couldn't find enough of the gas to keep the creatures alive.
I've developed some tricks to keep the creatures at bay.
From the time of the Great Depression until the formation of the New Zealand Rabbit Board in 1954, rabbits became a major pest in the area, and rabbiters were employed to keep the creatures under control.
The nocturnal animals, known for their pointed snouts and long tails, have been decimated by deforestation, poaching, and the pet trade, but conservationists have a new plan to keep the creatures from vanishing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com