Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Our subversive English master (a keen atheist) told us the whole poem was about fornication, and that the dark satanic mills were a metaphor for women's breasts.
Similar(59)
He was one of the most outspoken critics of Soviet communism, was open to the new social movements emerging in the 1960s, and, though an avowed atheist, keen to debate with progressive Catholics.
He was one of the most outspoken critics of Soviet communism, was open to the new social movements emerging in the 1960s, and, though an avowed atheist, keen to debate with progressive Catholics.
That didn't sit well with Alain Simoneau, a local atheist who had a keen interest in municipal politics.
Atheists have seemed rather keen in recent years to stress their jolly side.
Atheists are quite rightly keen to counter the accusation that life without God cannot be moral.
Now on this point he and I, an atheist funded by no organisation keen on promoting atheism, agree.
"They don't seem so keen to support religious liberty for Muslims or atheists," said Keith Porteous Wood of the National Secular Society.
He will get no reward from the Darwinian atheists for this, but he is keen to credit what religion does well, noting how it offers community, companionship, and strength in times of need, and how it has frequently inspired ordinary people to remarkable acts of charity and selflessness.
In Pakistan, here traced Pearl's steps, stayed in the same hotels and sought out the same contacts, which took some courage since Mr Lévy, despite being a declared atheist, was, like Pearl, born Jewish.His writing has a keen sense of detail and atmosphere, which makes his book a gripping read.
As the numerous interviews with him reprinted in The Salmon of Doubt attest, Adams was a keen logician, a disciple as well as a friend of Richard Dawkins, and a proselytising atheist.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com