Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "joint life" is correct and usable in written English
It can be used in contexts discussing shared experiences, relationships, or financial matters, often referring to a life lived together by partners or spouses. Example: "They decided to invest in a joint life insurance policy to secure their family's future."
Exact(30)
Amersham is the joint life science division of Nycomed Amersham and the Pharmacia Corporation.
After 26.4 years, their joint life expectancy, all payments would be taxable as ordinary income.
Which one should we have chosen: single life, joint life, escalating, enhanced, investment, flexible or fixed term?
Couples taking out a mortgage will often buy a "joint life" policy designed to pay off the loan should either die.
Her other biographies were a joint life of Sylvia Plath and her husband, Ted Hughes, and the story of the cross-dressing jazz musician Billy Tipton.
Women who are beneficiaries of joint life annuities purchased by their male partner will also be affected, as they will end up with a lower income.
Similar(30)
It adds that the inflation protection and the fact the top-ups can be inherited means the deal is "comparable with an index-linked, joint-life annuity available on the private market, but at better rates".
Make sure you've considered all the options in terms of single-life or joint-life options, escalating and level annuities, as well as additional guarantees if you were to die shortly after taking your annuity.
On their joint survival, life on Earth depends.
There are too many people like me who owe the joint their life.
Nissel, now free at last from the camp, shared accommodation with Schidlof in various parts of London for 12 years, the two of them forming a bond that went far beyond the professional requirements of a joint working life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com