Your English writing platform
Discover Ludwig"join the draw" is correct and usable in written English.
You can use it when talking about a competition in which people enter by filling out a form or by providing contact information. For example, "If you want to be in with a chance of winning the prize, join the draw today!".
Exact(2)
Victories in the first two rounds took them into the last 64, the point at which the big sides join the draw.
The trio all join the draw in the fifth round, and will be glad they have avoided Gloucester's Robert Milkins after he made a maximum break of 147 during his 10-4 victoverover Xiao Guodong.
Similar(58)
News that D'Antoni might join the Knicks drew snickers across the league.
Prosecutor Kevin Gray told jurors in closing arguments that Bates made the decision to leave his car, join the deputies and draw a weapon on Harris, who was on the ground.
And one that I reject," said Obama, adding that Russia's targeting of moderate opposition groups will encourage foreign fighters to join the conflict and draw the Russians into a quagmire.
Join the curves to draw the nose.
Click on Join so that you can join the community and draw.
As shown here, there are a number of additions needing to drawn in: Draw ovals for the helmet features; Draw ovals for the hands/ends of arms; Draw a triangle to join the body and legs; Draw in a knee and two feet or end of legs.
Known as New York City Teaching Fellows, many dropped other careers and took major pay cuts to join the program, which drew 3,300 applications from around the country.
Students watching from their dorm windows walked out to join the protest — some drawn by a mix of curiosity and bemusement, and others expressing solidarity.
It was, after all, "Lucky Lucas" who had been blessed all week – taking the place of Jo-Wilfried Tsonga (and his first-round bye) after joining the main draw as a lucky loser, then belting Ernests Gulbis and David Ferrer, before slipping in here when Juan Mónaco withdrew on Friday.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com