Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
His annoying corporate jargon ("core business," "thinking outside the box," "sustainable competitive advantage") made reporters despair.
Similar(59)
China is adamant that the phrase, known as CBDR in the UN jargon, is core to any existing or potential new agreement, but the US – though it accepts the principle – is wary of the phrase because it believes it has been used in the past to draw a clear dividing line between developed and developing countries.
They see the euro as paving the way for a tighter political union.What about "enhanced co-operation", the old jargon for a core group within the EU to keep things moving forward if sceptics such as Britain and the Nordics prefer to stay aloof?
Business language is boringly uniform, with all executives latching onto the same business jargon du jour: core competency, buy-in, holistic, agile, forward-looking, reengineering, excellence, scale, customer-first, and so on.
Many decisive questions still remain open, and despite the reams of technical jargon written about this case, its core is not primarily technical, but political.
We are hobbyists who talk in techno-jargon and don't understand the core business that pays our bills.
In campaigning jargon, Rahman knows how to maximise his core.
While Enigma (subtitled Sex, Longing, and Belonging in Psychoanalysis) does drift into psychological jargon from time to time, Galit keeps the core of her stories accessible to all readers.
Although the chosen reading material of a prominent nerd/geek may consist of many pages of Jargon, Argumentation and Verbosity, reading is a the core of prominence!
In economic jargon, production costs refer to the costs of realizing the core product of a specified activity.
The wider culture that has emerged around the core issue of sustainable business is even worse in terms of the proliferation of jargon and new terminology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com