Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "its ability of" is not correct in standard written English
It is typically used incorrectly; the correct form would be "its ability to."
Example: "The software is known for its ability to process data quickly."
Alternatives: "its capacity to" or "its capability of."
Exact(60)
Besides, no single country in East Asia can creatively demonstrate its ability of autonomy, and it's hard for them to give their creative influences into play in constructing and improving the present and future world order and system.
However, it should be further evaluated for its ability of virulence genes acquisitions before this strain is applied in the food and/or feed industries.
The validity of PhDD together with its ability of assessing synthetic accessibility makes it a useful tool in rational drug design.
Although the harmony search algorithm (HSA) has proven its ability of finding near global regions within a reasonable time, it is comparatively inefficient in performing local search.
The most important factor affecting an optimization algorithm's performance is its ability of "exploration" and "exploitation".
The freshness of a source represents its ability of reflecting real- world changes.
This indicates its ability of surviving under the high downhole temperature condition.
Owing to its ability of fission, uranium simultaneously finds its application is nuclear energy generation.
In the Actinobacteria phylum, known for its ability of surviving under adverse conditions, the genus Saccharopolyspora had a considerable contribution.
This adjustment of transmit waveform can be used to significantly enhance its ability of target detection, identification, and classification.
The addition of the PZ into the mixed aqueous MEA-MDEA solution is beneficial for increasing its ability of desulfuration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com