Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(49)
These 5 items were translated and back-translated and re-examined by the coordinator centre.
To ensure semantic equivalence, the SRQ-20 items were translated and back-translated while making sure that the meaning of each item was the same after translation.
Applying a collective translation approach (Douglas and Craig 2007), all of the items were translated by three independent translators.
The R-DBS and other new items were translated into Spanish and back-translated by two professional translators.
Field test items were translated into Spanish by one experienced translator, reviewed by a second translator, then administered to eight Spanish-speaking caregivers in a series of cognitive interviews, to assess and refine the wording [ 22, 23].
The German items were translated into English and back-translated into German (the German version is available in Additional file 1).
Similar(11)
Items are translated from German.
The English version of this scale consisting of nine items was translated into German.
The question naturally arises, then, whether we obtain the same measures if all the syntactic items are translated into an essentially equivalent language — one capable of expressing the same propositions and properties with a different set of primitive predicates.
This assessment ensures that items are translated correctly and are relevant in the new setting [ 4- 6].
The PE related items was translated and linguistically validated into the different languages using standardized methods [ 21, 22].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com