Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(6)
Instead, it will have around 400 "circles," which roughly translate into areas of responsibilities.
It had about 1,300 people 10 years ago; after the new cuts, it will have around 720.
It will have around 34,000 students and the merger will cut competition and duplication, streamline administration and create a clearer identity.
The council estimates that it will have around 4,365 people diagnosed with dementia by 2015, but this is predicted to rise by 50% to 6,435 by 2030.
By the end of this year, Yahoo projects that it will have around 9,000 employees and less than 1,000 contractors.
I expect it to take a hit in two weeks when Skyfall becomes the 'every grownup sees it' film, but it will have around $80 million by that time and it's still on track to top $100 million at its current pace.
Similar(54)
While most of the Olympic athletes will be training when it arrives, we will have around 185 members of the Olympic Ambition Programme – which offers young British athletes and coaches a unique opportunity to experience the Olympic games environment at first hand – on hand to welcome the flame.
As in its latest quarterly update, the World Bank said that domestic conditions in China are right for continued rapid growth; it forecasts China will have around 10.4% economic growth this year and about 9.6% next year.
At time of writing, the counting of votes in the Irish general election is still dragging on, but it looks like the "Shinners" will have around two-dozen seats when the new Dáil assembles on 10 March.
Once it goes through, the Co-op will have around 3,000 stores, sales of £8bn and a market share of 8%, bringing it closer to Wm Morrison, the smallest of the Big Four supermarkets.
I will have around eight candidates for three spots.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com