Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(29)
It was therefore difficult to effectively investigate its influence on the accuracy of the evaluated tests.
It was therefore "difficult to prosecute" the major banks, because indictments could "have a negative impact on the national economy, perhaps even the world economy".
That substance (madrepore) greatly incommodes those who bathe or wade in the sea; and it was therefore difficult for me to go from isle to isle without a boat; those, however, who are accustomed to it often do so.
It was therefore difficult to remain unmoved, watching this goofy, good-humoured lunk develop the kind of six-pack you can't buy in an off-licence, in what was ostensibly an extended Rocky montage of a foray into the pain game that regularly left him tired and emotional, but without a scuttled pedalo in sight.
It was therefore difficult for people to follow the debate from the beginning.
It was therefore difficult to reliably find the centre in the analysed tissues.
Similar(31)
It is, therefore, difficult to understand how to measure its effects.
It is therefore difficult to argue that Spain has adjusted its economy so as to produce a new growth model.
It is, therefore, difficult to conduct group-RCTs to determine its effectiveness.
It is therefore difficult to compare it directly with Microsoft's offer.
It is therefore difficult to predict exactly what these changes will be.
More suggestions(15)
it was is difficult
it was was difficult
it was therefore right
it was therefore unable
it was therefore horizontal
it was therefore fitting
it was therefore imperative
it was therefore essential
it was therefore likely
it was therefore unclear
it was therefore sensible
it was therefore astonishing
it was therefore natural
it was therefore disappointing
it was therefore important
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com