Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(40)
Without the rhyme on the last syllable, it translates as: "She had lost control of her facial features/ She was probably thinking of her tits".
It translates as "collapse" or "bankruptcy" and the line plays on President François Hollande's 2012 election slogan: "La change... c'est maintenant".
It translates as: "The homeland is agony and duty".
Tjuvholmen was given its name in the 18th century (it translates as "Thief Island") because of its reputation as a place where drunks and thieves lurked and criminals were often taken to be executed.
It translates as "cold foot".
It translates as "foreign teaching".
Similar(19)
Bouterse supporters often respond to criticism of him with "Neks no fout," which roughly translates as, "It doesn't matter".
What about the genre allows it to translate as well as it does?
It roughly translated as, "Even though we are far apart I feel close to you".
It translates roughly as: "If a Friday is to be sweet, you'll know by Thursday".
It literally translates as "hour of the stars", although it's more idiomatically anglicised as something like "moment of glory".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com