Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "it is qualified for" is correct and usable in written English.
You can use it when indicating that something meets the necessary criteria or standards for a particular purpose or role.
Example: "The candidate is highly skilled and it is qualified for the position of project manager."
Alternatives: "it is suitable for" or "it is eligible for".
Exact(2)
It is qualified for further use in COBRA 3-CP and COBRA-TF codes for their validation on experiments using the particular heater simulator design.
If a new email has been received and it is qualified for processing, Amalgam downloads the attached files, processes them locally, and resends them using the given email server.
Similar(55)
"So whether it's qualifying for the Champions League, making sure that we do well in the FA Cup or getting as high in the league as possible, these are things we are going for now".
Officials find it difficult to assess who is qualified for the housing, given that many households disguise their true incomes.
He must constantly fight against the preconceived notion that he did not earn his way into the job, even if he is qualified for it.
Thus, it is qualified as the source for the ncRNA study.
In this way, it is qualified as an optimal solution for wide range of practical implementations.
When it was said that a Range Rover drove well on the road, it was qualified with, "for an off-road vehicle".
He said his error merely shows that he is "human like like everyone else" and that debate skills aren't the most important consideration when it comes to being qualified for the presidency.
And it was a job Mr. Bryant was qualified for, Mr. Poplar argued.
Next, by happy chance for Mr Aznar, came the euro, and, not by chance but by choice and effort, a Spain that was qualified for it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com