Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "it is not traceable which" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to express uncertainty or confusion about a specific element or aspect of a situation. Example: "The source of the issue could not be determined as it is not traceable which employee made the mistake."
Similar(60)
Although this specimen originated from northern Cameroon, its exact provenance is not traceable.
While the actual state of any bubble is not traceable two limits can be distinguished which are the totally mobile and the totally immobile interface.
It is hard to find an idea in philosophy that is not traceable back to Plato.
When money isn't traceable, it's both attractive and won't be leading us anywhere good anytime soon.
First, data on neurotoxicity at 2 4 months were not traceable in 71 patients (18%), which probably led to some underestimation of neurotoxicity.
It also highlights that some deviations are not traceable to just one of these two factors, thus raising the issue of the mechanism underlying both phenomena.
BP is still seeking an appeal ruling which would prevent payments to claimants whose losses are not traceable to the spill.
Of these 1073, 70 required translation (which we did not have funding to do), and 27 were not traceable, even following inter-library loan requests.
Although it may be possible to trace high production volume chemicals, numerous additives and process chemicals are not traceable.
But he also said the public was not aware that many of the weapons favored by cartels like the Zetas came from other countries and were often not traceable, which inevitably led to data that reflected poorly on the United States.
Internet connections, to insure that their online communications are not traceable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com