Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"it is fraught with" is correct and can be used in written English.
This phrase is typically used to indicate that something is full of difficulty, danger, or other potential problems. For example, "The decision-making process for this project is fraught with difficulty; reps from every department need to agree on the best course of action."
Exact(43)
Yet the momentum for change stems from a fundamental concern about its business model: that it is fraught with conflicts of interest.
Facebook says its policy is to not allow children under 13 to use its site, but that it is fraught with difficulty because children lie about their age.
But it is fraught with peril.
As for arming Ukraine, it is fraught with difficulty.
It is fraught with risk, but these are desperate times.
It is fraught with verbal bombs, faux pas, and hands slapping foreheads in disgust or awe.
Similar(11)
It was fraught with posturing and missed cues, brilliant strategy and clumsy planning.
This kind of modelling can be useful, but it's fraught with uncertainties.
Some contractors also said they did not bid because it was fraught with problems and other work was available.
It was fraught with danger, as setting foot in the half a mile of open land that must be crossed to reach Israel can mean death.
It can be useful for predicting what will happen to bird species under climate change, he says, "but it's fraught with uncertainties".
More suggestions(17)
it is heavy with
it is sensitive with
it is difficult with
it are filled with
the latter is fraught with
it is interfaced with
it is complemented with
it is involved with
it is finished with
it is compared with
it is concerned with
it is done with
it is credited with
it is crowded with
it is connected with
it is coordinated with
it is correlated with
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com