Your English writing platform
Free sign upThe part of the sentence "it cannot be categorized" is correct and usable in written English.
You could use this phrase when something does not fit into any of the existing categories. For example: The music we heard was so unique that it cannot be categorized - it was like nothing we had ever heard before.
Exact(3)
But football, which can create tremendous financial and social opportunities for those who play it, cannot be categorized as purely harmful.
It cannot be categorized as a tower or a palace.
Nonetheless, it cannot be categorized as an RDT because it requires a degree of laboratory skills, facilities and equipment, and the result is ready only after overnight incubation (Boelaert 1999).
Similar(56)
Unfortunately z12 is not complete and some experimentally verified exons cannot be categorized according to it.
The use of b-roll footage cannot be categorized as "brief," he said, when it constitutes 30percentto40percentcent of the ad in question -- as it does with several of the spots in question.
The other antibodies again map in the RRM2 (n = 2) or the C-terminal region (n = 12, of which six phosphorylation-specific). One antibody cannot be categorized accordingly, as its immunogen overlaps the RRM2 and C-terminal region.
Semi-unstable area This area cannot be categorized as any of (A)–(D) above; however, it satisfies Eqs.
Either way, the test cannot be categorized as either scientific or sane, but my father places great faith in it.
In other words, although it is one of life's great pleasures, summer reading does not necessarily take place in the summer, cannot be categorized by type of book, and may not even exist in traditional forms.
They cannot be categorized by style.
In other words, summer reading does not necessarily take place in the summer, cannot be categorized by type of book, and may not even exist in traditional forms.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com