Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
This may seem a banal and literal way in which to introduce a quasi-complex and almost intriguing work of fiction, but I make no excuse for it as les mots justes can only be considered banal by those endowed with endogenous banality.
Similar(59)
Quick, a fast-food chain popular across France, introduced le French burger to its menu, helpfully translating it as le burger à la française.
She referred to it as le sac, but then went on to explain that its size qualified it for what Parisians call by a slyly suggestive name that will not be repeated here.
Even Taylor and Burton referred to it as "le scandale".
Audiences, in England and in the United States, did like it, as did Mr. le Carré, whose approval was a relief for Mr. Straughan and his wife, a fiction writer and playwright who died of cancer at 49.
It was, as Le Monde put it, "a crime of the times, a form of magnifying glass on the real state of our society".It is not just the ugly nature of the murder that has stirred tempers.
It offers a way, as Les puts it, "to approach each other and the world with as much vulnerability as we can possibly sustain".
The comma is a European butterfly its American cousins are the hop merchant and the question mark and it can be found in France, where it is known as le Robert-le-Diable; Germany, where it is called der C-Falter; and the Netherlands, where it is gehakkelde aurelia.
In France, Franco-Belgian comics are known as bandes dessinées (BD/bd, literally, "drawn strips"), and it is recognized as le neuvième art (the ninth art).
Kennedy separated the hockey club from the CAC and incorporated it in March 1916 as "Le club de Hockey Canadien".
In the Dijon region of France it was known as le grand empoisonneur de la Côte-d'Or ("the great poisoner of Côte d'Or").
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com