Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(29)
The protocol followed the ISO method for the determination of GI (ISO 26642 2010).
This was an acute randomized, multiple-crossover trial that followed the International Organization for Standardization (ISO) method for determining GI (ISO 26642 2010).
The obtained quantitative results were fully comparable with the ISO method with one apparent exception.
The primary outcome was GI, which was determined using the ISO method (ISO 26642 2010) and adjusted to the glucose scale, where GI of glucose = 100 and white bread = 71.
Third, the ISO method for determining GI was not followed for the study meals assessing the displacement and 'catalytic' fructose effect mechanisms as they consisted of a mixed meal and/or >50 g of available carbohydrate.
The ISO method and the method in Chinese standard have been used as the benchmark methods for the verification.
Similar(31)
Comparisons of the fiber size distributions and exposure indices by laboratory and counting method were performed.No significant differences in size distributions by the ISO and modified ISO methods were observed.
A simplified regression model is developed to improve the predictability of ISO methods.
The current ISO methods of calculating toxic potency values from chemical analysis data assume that the nitrogen oxides present in inhaled fire effluents are nitrogen dioxide, a highly irritant acid gas.
The two approaches, called the ASHRAE and ISO methods, are different in the way they treat the effect of the glazing spacer on the heat transfer through the frame and the glazing unit near the frame.
Yields of ISO-method mainstream smoke constituents were generally well described by weighted least squares regression relationships with ISO tar (R2>0.80 and coefficient p values <0.05).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com