Your English writing platform
Discover LudwigI'm afraid "is realised of" is not a commonly used phrase in written English
It does not sound natural or grammatically correct. It is possible that it originated from a direct translation from another language, but it is not a commonly used phrase in English. Instead of "is realised of", you could use "is a realization of" or "is the result of". For example: - This project is a realization of our team's hard work. - The success of this business venture is the result of strategic planning and marketing efforts.
Exact(1)
It is realised, of course, that non-stop codons are not equally frequent and neither is base substitution completely random.
Similar(59)
I think of the liberation movements that turned sour once they were realised, of ZANU in Zimbabwe and the EPLA in Eritrea, of South Sudan and its troubled birth.
In addition, bolometer and optoelectronic memory devices have been realised on ensembles of single-walled carbon nanotubes.
A fine tuning of the system is realised through of an experimental test activity focused both on the comfort and the handling behaviour of the vehicle.
Traceability of force is realised by the determination of mass and acceleration.
The potential of brainstorming is realised only if collisions of ideas are not only possible, but happen.
The integration of prior knowledge is realised by an adaptation of the model structure to that one of the process.
This is realised by means of fuzzy-reasoning techniques incorporated into the system-dynamics model.
The high efficiency energy transfer is realised by means of a properly designed Bragg grating imprinted in the waveguide layer.
An exchange is realised by a sequence of one or more roles, each of which is realised by one or more moves.
Such analysis was realised for both types of mobile devices.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com