Your English writing platform
Free sign upThe phrase "is not in-depth" is correct and usable in written English.
You can use it to describe something that lacks thoroughness or detail in analysis or discussion. Example: "The report is not in-depth enough to cover all the necessary aspects of the project."
Exact(1)
However, the insignificant difference in frequency between HIV/AIDS activity-oriented editorials as well as feature articles and HIV/AIDS cognitive-oriented items in the same category suggests that the activity information in Nigerian newspapers is not in-depth.
Similar(59)
Prof Gadd warns: "There really isn't in-depth therapeutic service provision for young people with those sorts of problems – or even for older people.
"This report is too short; it just isn't in-depth enough to tell us anything.
Despite online information-sharing platforms are proposed to support the creation of industrial symbiosis networks (ISNs), related environmental and economic benefits are not in-depth investigated.
"The inspections are not in-depth at all and run on this checklist style that tends to lead to facilities' getting passing grades when there are problems," Takei said.
Nevertheless, the findings reveal that pre-service teachers' understanding of student learning is not in- depth.
The center cluster and the individual dots are not in the same depth in the cell.
"If by December there is not an in-depth change by the Iranian leaders, sanctions will have to be taken".
They believe that electronic communication is not as in-depth or reliable as communication in person or on the phone.
It is not about in-depth discussion of ideas; it is about asking a quiet member for his thoughts.
However, the understanding of the energy dissipation mechanism and meso-scale behavior of the granular system in NOPD is not sufficiently in-depth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com