Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "is in the kind of" can be used in written English, but it is not very common and may sound awkward in some contexts.
It is often used to describe the qualities or characteristics of something or someone. Example: "The new car is in the kind of sporty style that appeals to younger drivers." In this sentence, "is in the kind of" is used to convey that the car has a certain style that is characteristic of sporty cars and is likely to be preferred by younger drivers.
Exact(20)
Where the two cities really differ is in the kind of business they excel in.
McIlroy, 23, is in the kind of zone known to only the rarest of athletes.
The other is in the kind of aesthetic experience that Foster gives international travellers as they disembark.
This case is now going to the House of Lords.The second big shift is in the kind of evidence allowable.
A REPORTER IN EUROPE about Italy, which is in the kind of crisis that put Mussolini in power.
Tseng, a three-time winner in 2011, is in the kind of groove women's golf has not seen since Annika Sorenstam and Lorena Ochoa were active.
Similar(40)
How does it feel to be in the kind of zone Woods is in?
"It's in the kind of yellow he used," Wolf said.
Frankly, we're in the kind of mood where we'll enjoy anything.
Ortiz said, "When you're in the kind of situation we were in, you feel like the world has ended.
I'm in the kind of business where people say rude things about us all the time".
More suggestions(18)
belongs in the kind of
is in the direction of
is in the description of
is in the class of
is in the shape of
believes in the kind of
is in the genre of
exactly in the kind of
participates in the kind of
is in the sort of
is in type of
is in the types of
is in that type of
is in that sort of
is in the type of
is given the kind of
becomes the kind of
became the kind of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com