Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "is difficult to ascertain" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that is hard to determine or figure out.
Example: "The exact cause of the issue is difficult to ascertain without further investigation."
Alternatives: "is hard to determine" or "is challenging to identify."
Exact(60)
How widespread these cases are is difficult to ascertain.
It is difficult to ascertain from the volunteers which ones might seek such a role.
It is difficult to ascertain how many people are dead or have been rescued.
The relation of the Vedanta-sutras to the Mimamsa-sutras, however, is difficult to ascertain.
This long gap is in part why it is difficult to ascertain a link between offending and active service.
The number of such houses, like the official definition of what constitutes a mansion, is difficult to ascertain.
Liberal use of a redacting black pen means it is difficult to ascertain who was speaking to the police.
Your current relationship is difficult to ascertain based on your question and the background you have presented.
It is difficult to ascertain the color of anal cancer, but I believe it is purple/green.
Thereafter they became Romanized so quickly and completely that it is difficult to ascertain their original culture.
The timing, rate, extent and impact of such de novo events however, is difficult to ascertain.
More suggestions(17)
is helpful to ascertain
is difficult to dispose
is difficult to sustain
is difficult to build
is difficult to doubt
is difficult to deny
is necessary to ascertain
is difficult to get
is hard to ascertain
is difficult to see
is difficult to fight
is difficult to dispute
is difficult to prove
is possible to ascertain
is difficult to imagine
is easy to ascertain
is impossible to ascertain
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com