Your English writing platform
Free sign upExact(6)
Google is also working with the Pew Center on the States and public officials on the Voting Information Project, which is creating a number of Web apps to help people monitor the voting process.
In fact, it's this damaging twisted logic that is creating a number of problems with Nebraska's corporate tax system.
eBay is creating a number of marketing initiatives around the launch to attract traffic to the site.
The investment is being made through its Qualcomm Services Labs which is creating a number of its own mobile apps.
In addition, Disney is creating a number of original shows for the service (much of it highlighted in clips and sizzle reals that were not included on the webcast).
At first I was excited, but now I see the scale of the discussion and coverage is creating a number of valid risks -- and as a result, I'd like to call off the event.
Similar(54)
(See, Stringent CAFE Standards Push Automakers). To lower the cost of development, automakers are creating a number of shared-development plans.
Cricket Australia said they are assessing the injury, but it will be a big blow to the tourists if he's ruled out for the rest of the innings, given the wicket is taking plenty of turn and O'Keefe (1-42) had been creating a number of chances.
Unsurprisingly, that's creating a number of new business opportunities for these companies.
She told VICE that the barriers to the ballot are creating a number of negative effects on the electorate and though some of those effects are hard to quantify, so too are the positives.
This joint approach started with an eye screening service that was created a number of years ago, says the clinical academic, adding that it was a "very important" development as it set the standard for collaboration across general practice and hospital care.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com