Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
In contrast, because each clause is capable of being a complete sentence, do not use words such as "and" or "but" after a semicolon.
The predicted structure of the BSL RDHV Rep helicase domain is capable of being appropriately assembled in silico into a complete hexameric unit (data not shown).
A justified contract must meet the full publicity condition: its complete justification must be capable of being actually accepted by members of a well-ordered society.
We are capable of being that".
Thus, while MONY could not actively solicit offers during the market check period, it could, subject to a reasonable termination fee, pursue inquiries that could reasonably be expected to lead to a business combination more favorable to stockholders than the Agreement and are reasonably capable of being completed on the terms proposed.
An immortal life for those of limited ability will inevitably result in endless frustration, since the number of significant projects that one is capable of completing is finite, but the span of time is infinite.
AIL is capable of completing ten vehicles daily.
Two distinct types of aging have been described in yeast: replicative aging, which refers to the number of cell divisions a mother cell is capable of completing, and chronological aging, which is defined by the length of time a cell can survive in a non-dividing state.
Since the in-plane and through-thickness integrations are carried out individually, this approach is capable of capturing the complete three-dimensional stress states in a two-dimensional setting, which improves the computational efficiency.
No one in this environment is capable of complete understanding.
The proposed method is capable of obtaining a complete repair if we are allowed to preprocess the input set of constraints.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com