Your English writing platform
Free sign upThe phrase 'is attached from' is not grammatically correct in written English.
You could use the phrase 'is attached to' in its place, for example: 'The arrow is attached to the bow'.
Exact(6)
It is precisely to the development of the latter that this work is attached, from the origins to the shores of modernity.
During conjugation, cells lacking the episome (called F- cells) may receive either the episome (from an F+ cell) or the episome plus the chromosomal genes to which it is attached (from an Hfr cell).
A line is attached from a plane to the pilot and then pulled forward until the hang glider is brought into the air — a method familiar to anyone who has witnessed tourists parasailing behind boats in beach towns.
On a blue door from 148 Waverly Place, stacked among a row of home structures near a collection of sinks and toilets, a note is attached from the Department of Buildings: "Not more than 2 adults permitted to sleep in this room".
If, then, the cord is attached from above, the balance returns again to its original position.
The seed along with the seed sac (dried pericarp) is attached from a single point, as there is a conspicuous air space between the fleshy perianth and the remaining seed.
Similar(54)
Sleeves are attached from a drop shoulder line and follow the natural line of the arm.
In a design by architect Kengo Kuma, Cabkoma rods were attached from the roof of the building to the ground, wrapping it in a light curtain.
Until their separation in May, Paisleigh and Paislyn Martinez were attached from their lower chest to their bellybuttons — a condition known as thoraco-omphalopagus.
In rGO-f-TAA systems, for either short (80 nm) or long (420 nm) P3HT nanofibers, the P3HT nanofibers were attached from their sides onto the rGO.
He was mayor perpétuel of Bordeaux (to which the title of count was attached) from 1653 to 1674 and was made chevalier de l'Ordre du Saint Esprit in 1661 and marshal of France in 1675.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com