Dictionary
is anglophone
noun
One who speaks English.
Exact(3)
Certainly, it seems to have taken the cue from the two European cities in at least one regard: it hasn't invited only those writers who are published in this country - that is, Anglophone writers of prose.
The bustling metropolis of Accra, Ghana's capital, offers a glimpse into what the future of Africa looks like, less evident in Ouagadougou, Burkina's sleepy capital.But Ghana is Anglophone, and French-speaking Burkina like its former colonial power—has not taken to English.
That's probably not a problem in some smaller town like Trois-Rivières or Drummondville or Quebec City or anywhere else outside Montreal, where 80percentt of the population is francophone and maybe 10percentt is anglophone (who tend to live in isolated enclaves like the Eastern Townships or in some pockets of the Gaspe).
Similar(57)
But they would still be anglophone on the inside.
Culture did not have to be anglophone to be exciting or sophisticated.
In Toronto, however, where English prevails, your business contacts are likely to be Anglophone Canadians.
It was Anglophone and homogeneous, operating according to Western standards of openness.
Many of his models in breaking the "chains of 'pure' French", as he calls them, are Anglophone writers, such as Nigeria's Amos Tutuola, who have a longer history of remoulding English to their own ends.
'The best thing about being Anglophone,' he observes, elegiacally, 'is that you have two countries.' As a young man, he encountered Harold Acton, Samuel Barber, Cecil Beaton, Albert Camus, Chips Channon, James Dean, William Faulkner, Federico Fellini, Greta Garbo, Evelyn Waugh (whom he describes as 'a drunken social climber') and George Santayana.
However, the last three winners have been Anglophone (City of Bohane by Kevin Barry, Even the Dogs by Jon McGregor, Let the Great World Spin by Colum McCann), and it's also true that reading books from so many different literary cultures and genres helps the reader think about fiction in different, less rigid ways – this too might explain the unconventional results.
Being Anglophone, I can read Zadie Smith's English translation of a story by Giuseppe Pontiggia, and Tash Aw's English translation two steps further down – by which time the story is no longer set in Tuscany but in Guangzhou and has shifted to the present tense; but how can I know whether the relocation was Aw's, or from Ma Jian's in-between version in a Chinese I cannot read?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com