Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "irreplaceable item" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to an object or item that cannot be replaced or is of unique value. Example: "The family heirloom is an irreplaceable item that has been passed down for generations."
Exact(1)
Haptic technology will change the way you think about pushing buttons Power Gorilla: Power your laptop from the sun Cellphone now most irreplaceable item for most most Americans Veiro, a wind-up mp3 player – why not?
Similar(56)
The Harts said they lost irreplaceable items of sentimental value in the barn fire.
OLD FAVORITES: Irreplaceable items like vintage jackets or a favorite pair of pants should always be in the overhead compartment.
"People should also move all their valuables and irreplaceable items such as passports, certificates and wedding photos upstairs and out of the way".
Ms. Oelbaum began storing irreplaceable items of sentimental value in her closet years ago, to spare them from the eager fingers of her twin boys.
That's it," Mr. Clark said, adding that a pump organ from the storage space had already been sold, and irreplaceable items like signed posters and master recordings of the Band might also be among the Hudsons' items.
"It was disruptive to other readers," she said, adding that any handling is of concern to the staff at the Beinecke, which has many irreplaceable items in its collection.
The castle, he said, is full of "priceless, irreplaceable items".
Travel experts suggest going into your trip assuming your bag will go missing, meaning you should avoid packing any irreplaceable items or medications that would be dangerous to lose in your suitcase.
As you're packing for your end-of-the-year trip, remember that if an item is irreplaceable, don't pack it in your checked bag.
People who fled the collapse and lived tell of leaving behind baseball memorabilia, irreplaceable photographs -- and other items exactly like those being found at Fresh Kills.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com