Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Our evaluation reveals that for many HumBox users we have been successful in creating a technology that is invisible (meaning beneath the level of notice and concern) and that the result of this is less micro-appropriation (users adopting and using specific features in new ways) and more macro-appropriation (users adopting and adapting the site as a whole).
Proper knowledge and diagnosis of the pox in Augsburg's French-disease hospital was gained not by the mere act of "seeing" the physical sign, but only by decoding its invisible meaning.
Similar(58)
Now his arms were prowling the air, as if assisting with the invisible manufacture of meaning.
"The power of the visible is the invisible" is that "meaning," a lesson and a line Moore got from her mother.
As a result, the rock is either composed of minerals that can be seen only with the aid of a microscope (called aphanitic, from the Greek aphanēs, meaning "invisible") or contains no minerals at all (in the latter case, the rock is composed of glass, which is a highly viscous liquid).
Has their familiarity as part of everyday visual clutter led to them becoming almost invisible, losing all meaning beyond shape and colour?
When the crucified Jesus is called the "image of the invisible God," the meaning is that this is God, and God is like this.
Aphanapteryx means "invisible-wing", but the meaning of bonasia is unclear.
Special inks, watermarking, and other "covert" technologies (meaning those invisible to the naked eye) are becoming more popular as a result.
In maths, this might meaning using invisible skipping ropes: Heneghan calls out a sum, and children are asked to skip and count to the answer.
(It had been ranking in the 400s to 700s in the App Store's "Travel" category as of late — meaning, practically invisible).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com