Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "intimate enough" is correct and usable in written English.
You can use this phrase to describe a situation or relationship that is close, familiar, or personal. For example, "We have been friends for many years, so our relationship is intimate enough that I feel comfortable confiding in her."
Exact(49)
It's large enough to get lost in, but intimate enough for close art encounters.
It feels just roomy enough but also intimate enough to have a real conversation.
The city (pop. 130,000) is intimate enough that kindred spirits bump into each other.
They also must be intimate enough with I.B.M. to "weave together integrated solutions" to new business needs.
Why did you choose the state for Frank, and how did you become intimate enough with it to write about it the way that you do?
This year's installment will include 60 stands, just enough to offer a good variety yet intimate enough to not be overwhelming.
Similar(11)
A few of them are two stories high, but they never feel overwhelming, and there are enough intimate areas for exhibiting smaller pieces.
Medicine X is a relationship-based conference that is intimate and friendly enough that anyone can and should feel comfortable speaking with anyone.
I will be forever grateful to her for including me in a lunch at which the relative personal charms of a string of male actors were assessed by a group of women who had enough intimate knowledge to judge.
Still, one act of violence in Gears 2 is intimate and upsetting enough to have given one of the designers pause, until Bleszinski and others convinced him that the act grew out of a necessary dramatic trajectory).
With just 33 rooms it is the perfect size: intimate but with enough life to sustain a wine bar and one of the area's best restaurants – all you need for a Rioja sojourn.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com