Your English writing platform
Discover LudwigExact(11)
The idea was to create a "class of persons Indian in colour and blood, but English in tastes, opinions, morals and intellect" as "interpreters between us and the millions we govern".
We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect". The implication was obvious: Indians must learn the language of their occupiers.
We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect".
"We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern, — a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect".
The letter accurately quotes Macaulay's statement, recorded in the British Bureau of Education's minutes from Feb. 2, 1835: "We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern, — a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect".
We often need to act as the interpreters between these communities.
Similar(49)
Subsequently, he pioneered the role of interpreter between the French and various tribes, including the Hurons.
He found himself cast by default as an interpreter between Europe and its migrants.
"So my job, I'm really more of an interpreter between the dog and the person".
As well as acting as interpreter between local people and British soldiers, Zai also carried out intelligence work by listening in on Taliban radio communications.
Mrs. Fuentes also often acts as interpreter between the teacher, Mrs. Luetta Luck, and a growing number of visiting parents, many of whom speak only Spanish.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com