Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
For example, the researcher and interpreter differed as to how the role of the researcher-interpreter team should be perceived by the respondents.
That said, case studies are well suited to areas where previous research is lacking and in this case highlights that more practical advice is needed on developing effective relationships between the researcher-interpreter team.
One difference between spoken language interpreters and sign language interpreters is team interpreting.
The interpreter advised the team to leave but before they could, several hundred men separated her from her team and swept her away.
Yi Sheng, the third-base coach and unofficial team interpreter, struggled to relay the story.
Luchey says he probably calls Liu Hua, the team interpreter (whose English name is Bob), from 3 to 15 times a day.
When Valentine managed the Chiba Lotte Marines in Japan from 2004 to 2009, he had his own interpreter, but the team also had separate interpreters for the English-speaking players, Spanish-speaking players and Korean-speaking players.
With the addition of director Frank Tashlin, musical director Carl W. Stalling, and voice interpreter Mel Blanc, the team was in place to create a new kind of cartoon character: cynical, wisecracking, and often violent, who, refined through a series of cartoons, finally emerged as Bugs Bunny in Tex Avery's A Wild Hare (1940).
A total of 251 2 × 2 km segments or primary sample units (PSUs) were visually interpreted by a team of photo-interpreters independently from the map production team to produce a reference dataset representing about 1% of the study area.
After seeing a prisoner beaten by a mysterious special forces team, one interpreter filed an official complaint.
Without the benefit of an interpreter, Nix and the team doctor placed their faith in a Chinese physician, which turned out to be well deserved.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com