Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"internal imbalance" is correct and usable in written English.
It usually refers to a lack of equilibrium within a system, such as an imbalance in power or resources. For example, "The internal imbalance between the two countries led to a tense relationship."
Exact(11)
Its external imbalance has narrowed, but a big internal imbalance remains.Even that imbalance may be diminishing, however.
Disease, especially emotional disease, Galen suggested, is the result of an internal imbalance among these humors, and healing takes place when the physician can drain the body, and soul, of its excess liquid weight.
Until recently, the Chinese economy was beset by two imbalances — an external one, reflected in a high trade surplus, and an internal imbalance, reflected in a low and falling ratio of private consumption to G.D.P.
Constructing the structure of the internal imbalance of rock is by monitoring the sound of rock.
For example, many believe that disease comes from some internal imbalance; the concept of bacteria and viruses "doesn't work in their way of understanding the world". Tibetan hospitals are state run, and medical personnel generally speak Chinese.
She points out that the body has a range of olfactory ways of signalling an internal imbalance, such as when smelly urine reflects diet or disease.
Similar(49)
Over the weekend, the head of China's central bank also gave a speech indicating that the yuan could be revalued in the near future (though he blamed international pressure, rather than internal imbalances).
The result has been a shift by many international economists toward encouraging China to address internal imbalances like its heavy reliance on investment instead of consumer spending.
"The European Union "is correcting its internal imbalances," he said.
Europe has been forced to fix its internal imbalances some other way.
The task is to right these internal imbalances without recreating the external ones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com