Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
This auction format is particularly well-suited to the largest combinatorial auctions for which winner-determination is computationally tractable, because it provides bundle synergy information that is computable in polynomial time for all interactive phases.
Each picture in the 3 × 3 matrices, employed during the interactive phases, covered a visual angle of 3.5° × 3.5°, whereas the single pictures presented during the testing phases covered 4.7° × 4.7°.
Similar(58)
Secondly, a multiattribute analysis module allows the decision-maker to proceed with a more detailed analysis of a subset of solutions selected from the first interactive phase.
Try out the interactive phase diagrams using the mouse or the slider function.
Each block consisted of an interactive phase followed by a test phase.
These appeared once in the interactive phase but were never named.
Naturalistic negotiation of referential precedents in the interactive phase was sometimes followed by a referential mismatch in the test phase.
Each test phase started with 2 filler trials, followed by a random presentation of 8 precedent mismatch trials (named differently than in the interactive phase), 8 no precedent trials (indicated by their location in the interactive phase), 4 precedent match fillers (named the same as in the interactive phase), and 4 other fillers (see Materials and Table 1).
In the test phases, the speaker/confederate was the same as for the preceding interactive phase in half of the cases and different in the other half.
We used 80 pictures to appear twice in the interactive phase and once (with the same name) in the following test phase.
The different conditions were created by changing the speaker and the particular reference to this picture in the preceding interactive phase.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com