Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "installing company" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a business or organization that specializes in the installation of products or services.
Example: "We hired an installing company to set up our new security system."
Alternatives: "installation service" or "installation firm".
Exact(2)
In 2008, his city-wide wifi installation initiative was halted due to change in business strategy by the installing company.
Once something troublesome happens, relevant information will be sent back to the installing company which can help deal with the problems in time.
Similar(58)
They can also install company software that blocks Web tracking by 200 data brokers, advertising networks and ad trading platforms.
That's a different take than what traditional "incentivized" install companies (e.g. TapJoy, W3i, etc).
Finally, an ICT-installation company (FocusCura) installs the telemedicine application at the patient's home and also provides technical support.
That started off as being a handy way for IT managers to test new software configurations before installing them company-wide.
With little direction at the moment — Yahoo's board has installed the company's chief financial officer, Timothy Morse, as interim chief executive — the company may become deal fodder.
My maddening Microsoft saga started when I installed the company's Security Essentials software.
So Mr Pratt, who works for insurer Progressive, installed the company's Snapshot device in his son's car.
Additionally, certain relevant questions need to be answered: Are the safety features installed in company cars different from those in privately sold cars?
Mount Sinai uses Epic in its outpatient clinics and plans to install the company's software in its 1,200-bed 1,200-bedas well.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com