Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'inner weather' is not a correct part of a sentence in written English unless it is defined or used in a figurative sense
For example, you could say, "The inner weather of her heart was filled with uncertainty".
Exact(9)
In my early inner weather and in my much later inner weather, but nothing in between.
The rich tapestry of Indian mythology is prevalent in your inner weather, isn't it?
By talking to himself, he invents loneliness as an inner weather in the western.
Wordsworth wandered lonely as a cloud; Robert Frost, in "Tree at My Window," explicitly compared outer and inner weather.
A customised floor is inscribed with words in Icelandic and English that describe weather, and also moods, which are one's inner weather.
From serene to storm-tossed, the sea has long served as a mood ring for narrative literature and art: a powerful mirror and metaphor for exploring our inner weather.
Similar(51)
That book was so sensitive about the shifts of inner emotional weather in the lives of Dinah, her husband, Martin, and their three children that I felt guilty when I started chafing around page 113.
In other words, she considers both the collision and the collusion between inner and outer weather.
Pepys lets us know that each of us inhabits a perpetually fluctuating environment, and that we are changed, moved and sometimes controlled by our inner tides and weather fronts even when we are most engaged in official functions.
The EVO's two layers give the wearer three options: inner gloves for cool weather, complete with silicone grip for handlebars; the outers for rainier or chillier rides - waterproof, windproof and breathable; both together for maximum warmth.
Robertson's distinction of snow from frost complicates the scene, seeming to suggest that although nature and life are full of unavoidable hardship some small solace might be drawn from the understanding nature allows us of our inner lives and mental weather.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com