Your English writing platform
Discover Ludwig"initial shared" is correct and usable in written English
You can use it to describe the initial stages of a joint endeavor. For example, "The two companies began their partnership with some initial shared costs."
Exact(4)
It is up to the teacher, however, to find the initial shared meanings and experiences that open up the possibilities of further empathy.
The men knew that the other person could punish them by reducing some or all of their money if they decided the initial shared amount was unfair.
It initially asks the students a handful of questions, such as what they hope to get out of college or their reasons for attending, and uses the initial shared data to power matching — with a view to helping them find others with similar backgrounds or aims who they might be likely to make friends with.
This tentative ontology of mathematical objects encumbers instructional conversations, which depend on some initial shared referent, even if the referent is ambiguous or still emerging into prospective discursive space (Flood, Harrer, & Abrahamson, 2016; Foster, 2011; Isaacs & Clark, 1987; Moschkovich, 2015; Newman, Griffin, & Cole, 1989; Sfard, 2002).
Similar(56)
Salomon, along with Merrill Lynch, handled Global Crossing's initial share sale in August 1998.
Google, based in Mountain View, Calif., is planning to raise $2.72 billion in an initial share sale.
Not all those who received the initial shares sold them immediately.
The gloom disrupted plans by some companies for initial share sales.
The stock is up fivefold since the initial share sale in November.
Shares reached a high of $40.13 in March 2000, less than a month after its initial share sale.
Membership costs $2,000 to buy an initial share and $578 annually in dues, according to Bill Feese, the association manager.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com