Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"information gaps" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to parts of a discussion in which there are missing details or knowledge, such as when a debate between two people is missing evidence to support one or the other's claims. For example, "The debate between the two experts carried on for some time, but neither one was able to bridge the information gaps in the other's argument."
Exact(60)
THE CROWD Noisy and casual; promptservice with occasional information gaps.
The nation faces two yawning medical information gaps.
"There's huge information gaps and uncertainties," says Allen.
Poor infrastructure, poor regulation, information gaps and financial challenges.
But the semi-deregulation has also spawned a patchwork system rife with information gaps and other market inefficiencies.
It pointed out information gaps but concluded that with good regulation, there was a low risk to human health.
It is very much a work in progress, full of bugs and information gaps, and sometimes blurry, careering virtual tours.
Mr. Harkin expressed frustration with some information gaps regarding for-profit colleges — particularly what happens to the students.
Nevertheless, he noted that his company had a 15-member research staff to fill in information gaps left by the brokers.
A team of UK experts is now in Nigeria to help with the hunt, but they admit they face "large information gaps", the Press Association reported.
Analysts have valued RBP at up to £2.9bn or £4 a share, but say that information gaps prevent them from getting the full picture.
More suggestions(15)
information blackouts
information deficiencies
intelligence gaps
information loopholes
information challenges
information shortcomings
information divides
information disagreements
material gaps
information disadvantages
information deficiency
information variance
providing gaps
informational gaps
information deficit
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com