Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'infinite treasure' is correct and usable in written English.
You could use it to refer to a vast amount of wealth or resources, such as in the sentence, "He pursued infinite treasure, but in the end, all he found was happiness."
Exact(3)
When considered in the context of China's 1.3 billion people, that nest egg is not necessarily an infinite treasure.
In 1958, after the publication of her novel, Atlas Shrugged, Rothbard wrote a "fan letter" to Rand, calling her book "an infinite treasure house," and "not merely the greatest novel ever written, [but] one of the very greatest books ever written, fiction or nonfiction".
Nature provides an infinite treasure of complex molecules (Wilson and Danishefsky 2006) which have served as leads and scaffolds for drug discovery in the past centuries (Newman and Cragg 2007; Newman and Cragg 2012; Newman et al. 2003).
Similar(57)
What the Valley of the Kings is to Egyptology, the badlands of Alberta are to palaeontology – except that they contain, unlike the Valley of the Kings, a seemingly infinite reservoir of treasures.
Blair, who had already learnt to treasure the infinite patience and calm of Mitchell, said he was prepared for a bumpy ride.
Iran's president chipped in, suggesting helpfully that "Since the divine treasures are infinite, you should not worry about financial issues".So far, no significant substitute cash has made its way to Hamas.
It's also irritating that you need to click to confirm adding any treasure to your infinite inventory – surely having to dig the damn thing up is confirmation enough.
But the new O.E.D. also seems tempted by the unbounded possibility of that infinite revision, as if the very idea of a "treasure-house of the language" were somewhat quaint.
Infinite bagels.
Infinite cake.
A treasure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com