Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"infinite sea" is a correct and usable phrase in written English.
It can be used to describe a vast body of water that seems endless or boundless. Example: As I stood on the cliff, I gazed out at the infinite sea below, its waves crashing against the rocks with a relentless force.
Exact(14)
Beyond the land, just infinite sea and sky.
As he surveyed a seemingly infinite sea of worshipers from a broad, high outdoor stage, he mustered a smile several times on a face often unable to manage much expression.
You may not feel the presence of "the infinite sea" of which Captain Vere sings, but that seems a deliberate omission intended to cast attention on the social strata of the ship itself, as detailed in the scenic cross-sections of Christopher Oram's multi-tiered design.
The almost infinite sea we call the Internet has become a collection of confined ponds with their own walls and rules.
That said, many of the sports I spend my time doing (skiing, running, hiking) can also be done with headphones on and an infinite sea of great music keeping the beat.
These design concept has considered water feature as one of city elements that have to mean as an infinite sea of the universe, highest buildings represent continents and realms inside cosmic-ocean.
Similar(43)
Thus, one considers the number of active neurons in an infinite background sea of inactive neurons, which is reasonable if the networks are in low activity states.
In his thirties, the water becomes "ocean's surpliced choirs / entering its nave, to a censer / of swung mist," or else "this sheer light, this clear / infinite, boring, paradisal sea".
The sea of infinite possibility and everything.
Outside the huge windows the sea looked infinite.
I guess a combination of hard work and the seemingly infinite expanse of the sea — the profound solitude — that does it for me.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com