Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "infinite information" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing concepts related to vast amounts of data or knowledge that seem limitless.
Example: "The internet provides access to infinite information, making it a valuable resource for research and learning."
Alternatives: "boundless knowledge" or "limitless data".
Exact(19)
But is infinite information infinitely valuable?
It has infinite information on the Red Sox.
If a law is a truly exact mathematical relationship, it requires infinite information to specify it.
"As we increasingly move toward an environment of instant and infinite information, it becomes less important for students to know, memorize, or recall information," Mr. Wesch said.
In terms of sheer scale, the existence of Wikipedia has helped popularise the notion that the internet is awash with seemingly infinite information.
In my slightly less agonizing situation, the trap is more of a bait and switch: the promise is of infinite knowledge, but what's delivered is infinite information, and the two are hardly the same.
Similar(40)
"[Omega Point] invites the participants to perceive themselves as part of a cybernetic universe of infinite quantum information feedback loops," he explains.
I'm pretty warm when it comes my desire for infinite breaking information, but the need to broadcast my thoughts to an audience all the time?
If space is a true continuum, then to describe even something as simple as the distance between two points requires an infinite amount of information, specified by a number with infinitely many decimal places.
A limited space can contain an infinite variety of information.
"You're never bored, because there's infinite streams of information and entertainment".
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com