Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "inescapable loss" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a loss that cannot be avoided or escaped, often in emotional or existential contexts. Example: "The inescapable loss of her childhood home left her feeling adrift and nostalgic."
Exact(2)
In his plays evil is inescapable, loss is irretrievable, suffering is inevitable.
The cinema is a director's medium, and there's something intrinsically humiliating in the actor's performance that is necessarily something of an unconscious sacrifice, an inescapable loss of control.
Similar(56)
Lilacs, luscious spring flowers, become an inescapable reminder of loss.
The story spew that constitutes so much of the cinematic churn as well as the episodic series — in other words, audiovisual creation in which the audiovisual is a means, not an end — is matched by a wider and wilder range of invention that, nonetheless, bears the burden of its belatedness and brings an inescapable air of loss and untimeliness to its most forward-looking creations.
With just four wickets remaining and two days still to play, a loss appears inescapable.
Our results challenge the view that decreased performance is an inescapable outcome of sleep loss.
But signs of death and personal loss were inescapable, as resentment mounted among citizens who feel they have no choice but to support Assad or be slaughtered at the hands of Sunni radicals.
A replacement, yes, but was I really solace for her, or an inescapable reminder of her numbing loss?
"There will be some inescapable pain in terms of loss of public jobs and some services, which I deeply regret".
The inescapable financial implications of such losses, reported in detail elsewhere [19], again show a clear gradient at personal level of probable MOH > migraine > TTH.
I refer now not to a boy's but to an adult's education: in loss, grief and, that inescapable component of living, betrayal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com