Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Despite the different site formation processes the lithic industry of both sub-members is similar although quartz utilization is somewhat more prominent in the SASL sub-member.
We have the chance to start fresh and build an inclusive and diverse industry of both storytellers and tech innovators".
Similar(57)
Mr. Santulli, the Chemung County executive, attributes at least half of its tax revenue growth to the increased activity of the extracting industry on both sides of the border.
Nevertheless, his efforts to pass new fuel economy legislation in 2001, 2003, and 2005 went nowhere amid continued opposition by supporters of the auto industry on both sides of the aisle as well as many conservative Republicans.
But the vote is indicative of the growing political influence of the for-profit education industry on both sides of the aisle in Congress.
Through free trade, the textile industries of both countries can prosper.
Tungsten was produced there, which was vital for the armaments and ballistics industries of both sides.
Instead, the governments and industries of both countries will work closely together to up the pace of nuclear new-build in the UK.
The industries of both countries face higher costs for imported chip-making equipment, which comes mostly from Japan and represents the lion's share of a chip maker's costs.
On the other hand, the industries of both countries will be affected little by the slowing of regional demand: almost three-quarters of world demand for semiconductors comes from America, Europe and Japan.It is debt that sets these two chip industries apart.
Yet in the industries of both towns, style is also used symbolically for substance; the great proof of this is the sustainability of the "photo op" for nearly a century through all forms of evolving technology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com