Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The deal breaker for some listeners in "Terminal" will be "An Accident of History," 17 minutes of indistinct sound, mostly made by whining amplifiers and the odd portentous downbeat.
Similar(57)
The organ enters with a splattering of pitches in its high register, to contrast with the deep, indistinct sounds of the trombones.
"There's a terrace singalong in here somewhere", Collins claimed, "undermined by its indistinct drum sound".
Physical examination found indistinct breath sounds over the entire right lung.
Here is the Cannes film festival's 51st shade of … well, not grey, because director Gaspar Noé does have a penchant for that classic red-filter lighting appropriate for full-on filth, as well as a soupy sound-design and indistinct dialogue which sounds quieter than the deafeningly loud cheesy ambient music: soft rock and even, at one moment, Bach's Goldberg Variations.
The substantial echo rendered details mushy and themes emerged tentatively from indistinct clouds of sound.
"Suddenly, you can clearly hear instruments that when mixed in just two speakers sound indistinct".
It was, on the contrary, an indistinct mush of sound in which solo instruments were sometimes inaudible and massed instruments were dull and muddy in tone.
Mr. Cope played trebly, serrated chords all at the same crunching volume and sang in much the same way: an abstracted monotone shout, mixed low, to make him sound indistinct.
The third song, Motive, centres around a storm conjured in buffeting knocks on the instruments; in the title song, sliding, indistinct string melodies sound like a Brahms sextet melting in extreme heat.
Ms. Gonzalez has brought herself forward as a singer since Nite Jewel's first album, "Good Evening," when her vocals sounded indistinct, almost underwater.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com