Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "indifferent sun" is a grammatically correct and usable phrase in written English and can be used to describe a sun that is not provding warmth or comfort
For example, you could say, "The indifferent sun shone on the ruined city, its rays providing no warmth or solace."
Similar(58)
We, this people, on a small and lonely planet Traveling through casual space Past aloof stars, across the way of indifferent suns To a destination where all signs tell us It is possible and imperative that we learn A brave and startling truth.
The guards, who stood with shields and batons in the sun for nearly two hours, looked indifferent.
Such a state was sought by the sadhus who walked in rags through the Muslim villages, indifferent to the kindness of strangers, the unkind sun.
Further away, 2 other women frolic, seemingly indifferent to anything but the play of the hot sun and the cool fresh water on their bodies.
The sun sidled up over Manhattan ever so quietly yesterday, indifferent to the chill of the air.
Like the other planets, it orbited the sun; and these planets in turn were orbited by their satellites, indifferent to human claims of exceptionalism.
In a dramatic reversal of his consistent defence of Pell, the Herald Sun commentator now says the Vatican's finance chief was either lying or "dangerously indifferent" to the fact children were being raped.
Both initiatives reinforced an image of a narrow-minded elite indifferent to aspiration - whether the aim in sight was a proper academic education or a week in the sun.
In the ensuing days the league endured withering criticism, not only for inconsistent application of the rules, but for what was seen as endless tinkering with the game, congested hockey that had turned the playoffs into trench warfare and even for handing the Cup to a team from the indifferent Sun Belt over one from the game's wintry heartland.
Others were indifferent.
"The governments are indifferent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com