Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "indeterminate in" is correct and can be used in written English.
It is often used to describe something that is uncertain or unspecified within a specific context or situation. Example: The laws in this country are indeterminate in their application to foreign citizens.
Exact(59)
At the last papal election, in 2005, the color was indeterminate in an early round, prompting confusion.
In most species the stems are indeterminate in growth and thus can theoretically continue to grow indefinitely.
Subsequent studies of the health effects of living near such facilities have been indeterminate, in part because it is difficult to track residents through a lifetime of exposure.
The beginning is not promising: a quotation from Job, whispered prayers to God, undulating gaseous colors, indefinite in shape, indeterminate in meaning.
Mr. Robinson's fantastic throne, like much else in this fine show, is as stirring as it is indeterminate in meaning: made from floating scraps of used furniture, it could be coming together or blowing apart.
These days, Indy is more Corporal Jones's age - "What are you, like 80?" Shia LaBeouf asks at one point - but then, Harrison Ford always did look indeterminate in years.
Because he so distrusts traditional narrative structures, he invents his own peculiar dramas, and the stories feel fresh and true to ordinary life, their plots unhackneyed and their endings indeterminate in a satisfying way.
Personal expenditure on insurance, health, and retirement benefits is indeterminate in sign.
The theory is however indeterminate in cases when more information is required.
Though soritical predicates are admittedly indeterminate in their extension, the indeterminacy is not semantic.
Similar(1)
As design is an inverse problem both approaches share similar problematic properties as e.g. indeterminate in-plane location of surface discretization or necessary regularization and filtering of sensitivity and other data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com