Your English writing platform
Discover Ludwig"incompleteness in" is a grammatically correct and commonly used phrase in written English
It is typically used to describe a lack of completeness or a sense of something being unfinished or lacking. Example: There is a noticeable incompleteness in the new policy proposal, as it fails to address the concerns of several key stakeholders.
Exact(60)
We want the truth, but we understand that there are many versions of the truth, and incompleteness in all versions..
We stood there within the incompleteness, in space once held together with brick and cement and voices.
Stoppard: What we're talking about, and you clearly don't suffer from it even potentially, is a sense of incompleteness in the explanation.
The very idea was an affront to the Creator: it suggested imperfection and incompleteness in the original design of the world.
The scholar Paul Arthur once made the case in an essay that "fragmentation and incompleteness" in Mr. Mekas's work "emerge as stylistic tokens of commitment to the present and its consequent forging of a new social identity".
"Veterans of the Erector generation find a vague incompleteness in the ease and precision of Lego construction," Mr. Brown wrote on Web site of the Eli Whitney Museum, of which he is the director.
This discrepancy is probably due to an incompleteness in the theoretical considerations.
In the case of absolute borderline cases, there is incompleteness in the question itself.
Therefore, the problem must lie with quantum mechanics: Its lack of chaos reveals some incompleteness in the theory.
This top-down 'reverse engineering' approach generates useful organism-scale models despite noise and incompleteness in data and knowledge.
Accuracy of PSA is influenced greatly by methodology, uncertainties in data/models, unjustified assumptions and incompleteness in analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com