Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
(D ) Mutually incompatible exchanges.
(B, C ) Partially incompatible exchanges, neutral in one background but deleterious for another.
Thus, not only numerous duplication and human error in complex simplification operation and incompatible data exchange may be avoided, but also much software development is dispensable.
The remaining 20 positions showed incompatibility, 15 of which were partially incompatible, as the exchange was neutral in one background but deleterious in the other.
To address this shortage, kidney paired donation (KPD) programs allow patients with living but biologically incompatible donors to exchange donors through cycles or chains initiated by altruistic (nondirected) donors, thereby increasing the supply of kidneys in the system.
The donor was ABO incompatible; therefore, plasma exchange and rituximab administration (300 mg/body weight) were conducted before LT.
Be prepared to tell him that the Dunn's number of the security packet is incompatible with the Exchange system token on the cloud.
The substrate scope of this transformation is remarkably broad, as the reagent-free conditions were found to be suitable for a range of base-sensitive functional groups that would challenge conventional methods for aryne formation (e.g., silyl groups, which are problematic for reagent 1, and esters, which are incompatible with metal halogen exchange).
Kidney exchange enables incompatible pairs to exchange kidneys so each recipient can receive a transplant.
He then argues that this description of communicative exchange is incompatible with the claim that first meaning is systematic, shared, and prepared.
Organized in a clearinghouse or exchange, however, incompatible pairs can trade with each other, forming cycles in which each patient needing a kidney receives one from the donor of a different pair.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com