Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"incommunicado without" is a grammatically correct phrase that can be used in written English.
It means to be without communication or contact, often in a situation where it is not allowed or possible. Example: After being arrested, the suspect was held incommunicado without access to a lawyer for 24 hours.
Exact(17)
Inmates are held incommunicado, without visits, food parcels, letters or radio.
Eleven of the men, who have become known as the G-15, remain incarcerated, incommunicado, without trial.
He wrote: "Mr Al-Senussi has been held incommunicado without access to legal advice in respect of any proceedings.
Miranda's phone and laptop were confiscated and he was held incommunicado, without access to friends or lawyer, for the maximum nine hours allowed under law.
"She and others detained have been held incommunicado, without access to lawyers of their choice, for a year," said Maya Wang, China researcher for Human Rights Watch.
When Mr. Chen was first detained, he was held incommunicado without bail at a prisonlike government detention center for more than a month.
Similar(43)
Federal judges have, however, allowed the government to hold two American citizens without charges in military brigs, indefinitely, incommunicado and without a road map for how they might even challenge their detentions.
They also say that scores of Uighurs have been held incommunicado and without legal representation.
The statement continued: "Holding asylum seekers in this manner also amounts to incommunicado detention without judicial scrutiny".
In 2013, the UAE also held a journalist incommunicado and without charge for a month over alleged links to the Muslim Brotherhood.
"Abducted persons are reportedly taken by force to illegal places of detention where they are held incommunicado and without charge," the United Nations said in a statement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com